
Rinchen TerdzodTD2406རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །ཆོས་སྤྱོད།
58-4-1a
༄༅། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །ཆོས་སྤྱོད།
༄༅། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
58-4-1b
ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམ་པ་དང་པོའི་མགོན་དེ་ཡི། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མར་འདུད། །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡི། །འཇུག་ངོགས་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་འདི་ན་བཀོད། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་ལ། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དགོངས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སྡོམ་བཟུང་ལྟར། །ད་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །མ་
58-4-2a
གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཧོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །རང་སེམས་གཙང་མར་དཔང་འཛུག་གོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་ལ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་གསག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་རྣམས། །རབ་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2406 《金刚萨埵心髓》之法行念诵次第如水流般编排。
《金刚萨埵心髓》。法行。
《金刚萨埵心髓》之法行念诵次第如水流般编排。
那摩 班杂 萨埵 吽 (藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：Namo vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：敬礼金刚萨埵 吽)。
诸佛之智慧身。
唯一明点金刚萨埵。
彼最初之怙主。
我敬礼其自性根本上师。
九乘之顶巅大圆满之。
六十万续部之精华。
具德金刚萨埵心之明点。
此乃入门之法行念诵。
分为五个次第，首先是皈依：嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。
二足之尊胜佛陀与，寂静离贪之正法，化为胜妙福田之僧伽，我与六道众生皆皈依。
加持之源泉根本上师，成就之源泉本尊圣众，遣除障碍之空行母，我与六道众生皆皈依。
广大无垠之法身，光明灿烂之圆满报身，种种显现解脱之化身，我与六道众生皆皈依。
第二，发心受戒。
发愿心为： 霍 (藏文：ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！
三宝三根本三身尊，自此直至菩提果，以六道如母之想，发起菩提之愿心。
行入心为： 霍 (藏文：ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！
如昔诸佛所受戒，自此直至轮回空，未
解脱者令解脱，未度者令度脱，发心利益一切众生。
受持密咒之戒律： 霍 (藏文：ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！
皈依三宝永不舍，不舍上师与本尊，不离三身之本体，以自心清净为证。
第三，积资供曼扎。
十二支分积资法：嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！
上师本尊空行母，祈请从自性处降临，于我顶髻莲花日月垫，无二安住祈加持。
身语意三恭敬礼，顶礼三根本圣众，内外秘密诸供品，真实资具意幻供。
身语意三诸罪业，深怀惭愧诚忏悔，于修无上密咒道，我皆随喜而赞叹，如虚空般诸有情，

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2406 The Arrangement of the Practice Recitation of the Essence of Vajrasattva's Heart as a Flowing Stream.
Essence of Vajrasattva's Heart. Practice.
The Arrangement of the Practice Recitation of the Essence of Vajrasattva's Heart as a Flowing Stream.
Namo Vajra Sattva Hum (藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：Namo vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Homage to Vajrasattva Hum).
The wisdom body of all Buddhas.
The single bindu, Vajrasattva.
That first protector.
I prostrate to the guru who is the essence of his nature.
The supreme victor of the nine vehicles, the Great Perfection.
The quintessence of the sixty million tantras.
The heart essence of glorious Vajrasattva.
Herein is arranged the entrance practice recitation.
Therein are five stages, the first being taking refuge: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).
The chief of bipeds, the Buddha, and the peaceful, detached, sacred Dharma, the Sangha who have become the supreme field of accumulation, I and the six classes of beings take refuge.
The guru who is the source of blessings, the yidam deity who is the source of siddhis, the dakini who dispels obstacles, I and the six classes of beings take refuge.
The vast, pervasive Dharmakaya, the clear, radiant, perfect Sambhogakaya, the various emanations of the Nirmanakaya that liberate, I and the six classes of beings take refuge.
Second, generating bodhicitta and taking vows.
The aspiration bodhicitta is: Ho (藏文：ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)!
Three Jewels, Three Roots, Three Kayas, until enlightenment is attained, with the perception of the six realms as mothers, I generate the mind of aspiration for enlightenment.
The entering bodhicitta is: Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)!
As the Buddhas of the past took vows, from now until samsara is empty, may
I liberate those who are not liberated, and liberate those who are not liberated, I generate the mind to benefit beings.
Taking the vows of mantra: Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)!
I take refuge in the Three Jewels and will not abandon them, I will not abandon the guru and yidam, I will not separate from the three kayas themselves, I will establish my own mind as pure witness.
Third, accumulating merit and offering the mandala.
The twelve-limbed accumulation of merit: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)!
Guru, yidam, and dakini, please come here from your natural abode, on the lotus and sun-moon seat on the crown of my head, may you abide inseparably.
With body, speech, and mind, I respectfully prostrate, I prostrate to the Three Roots, the outer, inner, and secret offerings, I offer them, transforming them with real resources and mind.
The sins of body, speech, and mind, I confess with great remorse, in the practice of the unsurpassed secret mantra, I rejoice and praise, like the sentient beings equal to space,

--------------------------------------------------------------------------------

སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཕྱི་
58-4-2b
ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་འདིར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཞི་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རིག་པ་སྟོང་གསལ་འཇའ་འོད་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་འཛུམ་མདངས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཉི་ཟླ་པད་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས། །སྙིང་ནང་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། །དུང་ཁང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༴ རྩ་ནང་ཐུབ་དྲུག་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོས་གང་། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ། །གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་། །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་སྣང་གསལ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༴ སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
58-4-3a
པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །སོགས། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་སྟེང་། །ཡིད་ཆེས་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཞལ་ཚུར་གཟིགས་ནས་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཆོས་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་མཛད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་དབང་སྐུར་བུམ་པ་འཛིན། །གཡོན་པས་ངོ་སྤྲོད་པོ་ཏི་བསྣམས། །གསང་ཡུམ་དམར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བླ་མས་བསྐོར། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །གསལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི། །འཇའ་འོད་གུར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དབྱེར་མེད་པའི། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སྨིན་པར་བྱས། །པོ་ཏིས་ངོ་སྤྲད་གྲོལ་བྱས་ནས། །ཕར་ཐིམ་ཚུར་ཐིམ་གཉིས་མེད་བསྲེས། །བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

【现代汉语翻译】
祈请转动成熟解脱之法轮！
在轮回未彻底根除之前，
祈请为了众生的利益而住世！
将三时所积累的一切善根，
全部回向于证得一切智智之果位。
愿我及其他所有众生，
迅速获得无上之果位！
献曼茶罗：嗡啊吽！
外内情器世间此方世界中，
实物所聚及意幻无上供养云，
以自显清净所陈设之曼茶罗，
供养于佛法僧三宝！
供养于上师本尊空行三根本！
供养于法身报身化身三身！
愿我与如虚空般无边无际的众生，
获得任运自成三身之果位！
第四，百字明的观修念诵：嗡啊吽！
于明空觉性之虹光刹土中，
从吽字化现金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），身色洁白而闪耀。
一面含笑，以珍宝严饰。
观之不厌，手持金刚杵和铃。
于日月莲花垫上半跏趺坐。
心间有三十六尊佛，
脉中有五十八尊饮血尊等，
脉中充满六能仁和空行勇士。
清晰闪耀，庄严悦意，光彩照人，柔软灵活。
三处（身语意）之明点为白红蓝三字。
如水月彩虹般显现光明。
嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅……等，尽力念诵百字明。
金刚萨埵，大菩萨！
金刚如来一切佛！
金刚第一普贤王！
敬礼金刚萨埵！
我因无知而愚昧……等。
第五，上师瑜伽，生起次第：
前方虚空中，有狮子宝座，
莲花日月，绸缎之上，
以虔诚之心观想上师托创匝（颅鬘力），
身色蓝亮如虚空之色。
面容朝向我等，威严具足，
以法音开示，以慈悲之心关爱。
具足珍宝严饰，相好庄严。
右手持灌顶宝瓶，
左手持指示之经函。
明妃红色，拥抱上师之身。
具足无二大乐之状态。
为持明众所围绕。
显现而自性不成立，
光明而无有执着，
安住于虹光帐篷之中。
身语意放射出光明，
与一切诸佛无别，
以宝瓶灌顶而成熟，
以经函指示而解脱，
融入于我，我融入于上师，无二无别。
观想其光彩夺目，威严具足。
嗡啊吽 咕噜贝玛班匝萨埵阿哈日尼萨悉地吽！

【English Translation】
I urge you to turn the wheel of Dharma of ripening and liberation!
Until Samsara is completely uprooted,
I beseech you to remain for the benefit of sentient beings!
May all the merits accumulated in the three times,
Be entirely dedicated to the attainment of the state of omniscience.
May I and all other sentient beings,
Quickly attain the supreme state!
Offering the Mandala: Om Ah Hum!
In this external and internal world, the realm of beings,
Actual and mentally created clouds of supreme offerings,
This mandala arranged with pure self-appearance,
I offer to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha!
I offer to the Three Roots of Guru, Yidam, and Dakini!
I offer to the Three Kayas of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya!
May I and all sentient beings as vast as space,
Attain the fruit of the spontaneously accomplished Three Kayas!
Fourth, the meditation and recitation of the Hundred Syllable Mantra: Om Ah Hum!
In the rainbow realm of clear awareness,
From the syllable Hum arises Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being), his body white and radiant.
With one face smiling, adorned with precious jewels.
Pleasing to behold, holding a vajra and bell.
Seated in a half-lotus posture on a sun and moon lotus seat.
In his heart are thirty-six Buddhas,
In the channels are fifty-eight wrathful deities, etc.,
The channels are filled with the Six Munis and Dakini heroes.
Clear, radiant, beautiful, majestic, supple, and intertwined.
The bindus in the three places (body, speech, and mind) are white, red, and blue.
Generated like a reflection of the moon in water, a rainbow of clear appearance.
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya... etc., recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Vajrasattva, Great Bodhisattva!
Vajra Tathagata, all Buddhas!
Vajra First, Samantabhadra!
I prostrate to Vajrasattva!
I am ignorant and deluded... etc.
Fifth, Guru Yoga, Generation Stage:
In the space in front, there is a lion throne,
Upon a lotus, sun, and moon, and silk,
With faith, visualize the Guru Thotreng Tsal (Skull Garland Power),
His body color is blue and clear like the sky.
His face is turned towards us, full of majesty,
Teaching the Dharma with his speech, and loving with his mind.
Adorned with precious jewels, decorated with marks and signs.
His right hand holds a vase of empowerment,
His left hand holds a book of introduction.
The red consort embraces his body.
He is in a state of inseparable bliss.
Surrounded by a gathering of Vidyadharas.
Appearing but without inherent existence,
Clear but without attachment,
He resides in the center of a rainbow tent.
Light radiates from his body, speech, and mind,
Inseparable from the union of all Buddhas,
He empowers with the vase and ripens,
He introduces with the book and liberates,
Merging into me, and I merging into the Guru, inseparable.
Meditate on his splendor and majesty.
Om Ah Hum Guru Padma Vajra Sattva Aha Ri Ni Sa Siddhi Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་
58-4-3b
གནས་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡབ་དང་པོའི་མགོན། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་བདེ་ཆེན་མགོན། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས༴ །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་གནས་མཆོག་ཏུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པ་མགོན། །སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ གར་བཞུགས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་མགོན། །སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །འཕགས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོན། །མཁས་མཆོག་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་བདེ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་མགོན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་དང་པོ་རུ། །ཟངས་ཀྱི་མཚོ་བྲག་ནས།་སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བའི་གནས་
58-4-4a
མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གཏེར་གཉིས་པ། །ཟབ་ཕུ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས།་སྟོན་མཛད་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གཏེར་གསུམ་པ། །བར་ཁམས་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས།་སྟོན་གྱུར་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་མཐའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་བཀའ་བབས་གསུམ། །གཅིག་འདུས་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གདུང་འཚོབ་པ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གདོད་ནས་རང་ཤར་གནས་མཆོག་ཏུ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙིང་ག་དུང་ཁང་གནས་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ རྩ་ཐིག་རླུང་དག་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྒྱུ་
58-4-4b
འཕྲུལ་རོལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གནས་མཆོག་ཏུ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྨད་བྱུང་བ། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་

【现代汉语翻译】
传承祈请文：嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
于法界清净之胜地，诸佛之父原始怙主，法身普贤王如来 (Kuntuzangpo) 前，祈请垂念加持。
于五智圆满明点之胜地，具足相好圆满大乐怙主，报身金刚萨埵 (Vajrasattva) 前，祈请垂念。
于大悲周遍之胜地，十地自在慈氏怙主，化身噶饶多杰 (Garab Dorje) 前，祈请垂念加持。
于安住清净之胜地，总集诸佛事业之怙主，莲花生大士 (Padmasambhava) 前，祈请垂念加持。
于事业究竟之胜地，圣者化身之世间怙主，大学者毗卢遮那 (Vairotsana) 前，祈请垂念加持。
于光明安乐之胜地，诸佛之主宰怙主，空行母大乐女王前，祈请垂念加持。
于如意化现之胜地，金刚萨埵心髓之最初，从铜色海岩中，示现之多杰林巴 (Dorje Lingpa) 前，祈请垂念加持。
于护持事业之胜地，金刚萨埵心髓之第二，从藏普玛措多杰杰扎中，示现之衮炯林巴 (Kunkhyong Lingpa) 前，祈请垂念加持。
于圆满智慧之胜地，金刚萨埵心髓之第三，从巴康扎摩扎中，示现之达香多杰 (Taksham Dorje) 前，祈请垂念加持。
于光明常续之胜地，金刚萨埵心髓之三传承，合一之德钦林巴 (Dechen Lingpa) 前，祈请垂念加持。
于幻化金刚之胜地，心髓教法之持教法王子，仁增才旺诺布 (Rigzin Tsewang Norbu) 前，祈请垂念加持。
于顶髻日月之座上，诸佛之补处，恩重根本传承上师前，祈请垂念加持。
于原始自生之胜地，不作任运成就之身，本尊金刚萨埵前，祈请垂念加持。
于心间海螺之胜地，自生诸佛之坛城，寂怒本尊一百尊前，祈请垂念加持。
于脉、明点、气清净之胜地，幻化游舞大海之主，勇士空行之众前，祈请垂念加持。
于教令和誓言之胜地，善恶取舍之奇妙者，护法伏藏主前，祈请垂念加持。

【English Translation】
Lineage Prayer: Oṃ Āḥ Hūṃ.
In the supreme realm of pure Dharmadhatu, to the primordial protector, the father of all Buddhas, Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra), I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of the fivefold essence, to the complete Sambhogakaya, the great bliss protector, Vajrasattva, I pray.
In the supreme realm of all-pervading compassion, to the lord of the ten bhumis, Maitreya, the protector, to the Nirmanakaya Garab Dorje, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of pure abiding, to the protector who embodies the activity of all Buddhas, Padmasambhava, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of accomplished activity, to the protector of the world, the emanation of the noble one, the great scholar Vairotsana, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of clear light bliss, to the lord of all victorious ones, the protector, Dakini Dechen Gyalmo, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of wish-fulfilling emanation, the first of the Vajrasattva Heart Essence, from the Copper-Colored Rock Island, to the revealer Dorje Lingpa, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of protecting activity, the second of the Vajrasattva Heart Essence treasures, from Zangpu Machok Dorje Kyedra, to the revealer Kunkhyong Lingpa, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of perfected wisdom, the third of the Vajrasattva Heart Essence treasures, from Barkham Tramo Drak, to the revealer Taksham Dorje, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of continuous clear light, the three transmissions of the Vajrasattva Heart Essence, to the united Dechen Lingpa, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of illusory Vajra, the son of the victorious ones, the holder of the Heart Essence teachings, Rigzin Tsewang Norbu, I pray, grant your blessings.
Upon the seat of the sun and moon on my crown, the successor of all the victorious ones, to the kind root and lineage lamas, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of primordial self-arising, the spontaneously accomplished form, uncreated, to the Yidam Vajrasattva, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of the conch shell in my heart, the supreme mandala of self-arisen victorious ones, to the peaceful and wrathful deities, the hundred families, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of purified channels, bindus, and winds, the lord of the ocean of illusory play, to the assembly of heroes and dakinis, I pray, grant your blessings.
In the supreme realm of command and samaya, the wondrous one who discerns good and bad, to the Dharma protectors and treasure lords, I pray, grant your blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ཕོ་མོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྡུས་པ་བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚིག་རྒྱུད་ཤོག་སེར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱིན་རླབས་དམ་རྫས་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་བརྒྱུད་འདེབས་དེ་གཉིས་ཀ་ཆབས་ཅིག་འདོན་ན་གོང་གི་གོ་རིམ་ལྟར་གྱི་རྗེས་ཐུན་མོང་དུ་དང་། གང་རུང་ཞིག་འདོན་ན་དེའི་མཇུག་ཏུ་སྟེ། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ནི། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མངོན་སུམ་
58-4-5a
རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར༴ །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། །དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས། །དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། །ཐར་ལམ་སྐྱེལ་བའི་རྟ་མཆོག །དུག་ལྔ་ཟློག་པའི་དམག་དཔོན། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ། །འདུག་ས་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གདན་ཐོག་འདི་རུ་བྱིན༴ །ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ༴ ། ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན༴ །དབང་ལེན་པ་ནི། དེ་རྗེས་བླ་མའི་གནས་བཞི་ཡི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་རྩལ་དབང་ཐོབ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། །ཕུང་ཁམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་སྦྱངས། །བསྐྱེད་གཏུམ་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་ཆེན་འབྱོངས། །སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་སྐུ་མངོན་འབྲས་ཐོབ། །
58-4-5b
ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་བ་ནི། སླར་ཡང་བླ་མ་བདུད་རྩིར་ཞུ། །བདག་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་ས་ཐོབ་གྱུར། །སྨོན་ལམ་ནི། དེ་ལྟར་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ། །འབད་མཐུས་བདག་གིས་ཚེ་རབས་སུ། །རྡོར་སེམས་བླ་མའི་སྐལ་པར་ཐོབ། །མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཀུན་འགྲ

【现代汉语翻译】
我（男/女）祈请，请加持！
简要九传承祈请文：
祈请诸佛意传传承。
祈请持明表示传承。
祈请补特伽罗口耳传承。
祈请空行嘱托传承。
祈请词句黄纸传承。
祈请教敕预言传承。
祈请愿力灌顶传承。
祈请成就瑜伽士传承。
祈请加持誓物传承。
祈请总集上师。
念诵以上两种传承祈请文时，同时念诵，按照上述顺序，共同念诵；如果念诵其中一种，则在其结尾念诵。
所愿祈祷：
祈请赐予虹身宝瓶之胜灌顶。
祈请赐予智慧风之秘密灌顶。
祈请赐予大乐明点之慧灌顶。
祈请赐予现量觉性之四灌顶。
请加持我现见法性。
请加持我使体验觉受更上一层楼。
请加持我使觉性达到圆满。
请加持我使法性穷尽。
请加持我成就自他二利。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）。
坚定祈请：
那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！
诸佛之本体，
正法之源泉，
僧伽之总护，
坛城之主尊，
诸族之主宰，
如意之宝珠，
遣愚之明灯，
渡脱之骏马，
断除五毒之统帅，
具恩之根本上师。
请加持于此座！
请加持于此垫！
请加持于当下！
请加持于刹那！
请如您一般加持！
得受灌顶：
之后，从上师四处。
四字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。
放射白红蓝绿光芒。
融入我之四处。
由此获得宝瓶、秘密、智慧、四灌顶。
清净身语意三之障碍。
净化五蕴、五界、脉、气、明点。
成熟生起次第、拙火、手印、大圆满。
证得化身、报身、法身之果位。
融入上师心意：
再次，上师化为甘露。
融入我心之中央。
无别，获得诸佛之果位。
发愿：
如是，以精勤修持上师。
愿我生生世世。
获得金刚萨埵上师之果位。
圆满一切令师欢喜之事业。

【English Translation】
I (male/female) pray, please bless!
Concise Nine Lineage Prayer:
I pray to the lineage of the Victorious Ones' Intent.
I pray to the lineage of the Vidyadharas' Symbols.
I pray to the lineage of the Individuals' Oral Transmission.
I pray to the lineage of the Dakinis' Entrustment.
I pray to the lineage of the Words on Yellow Parchment.
I pray to the lineage of the Commandment Prophecies.
I pray to the lineage of the Aspiration Empowerment.
I pray to the lineage of the Accomplished Yogis.
I pray to the lineage of the Blessed Samaya Substances.
I pray to the All-Encompassing Supreme Lama.
When reciting both of these lineage prayers, recite them simultaneously, following the order above, reciting them together; if reciting only one, recite it at the end.
Prayer of Aspirations:
Please grant the supreme empowerment of the Rainbow Body Vase.
Please grant the secret empowerment of the Wisdom Wind.
Please grant the wisdom empowerment of the Great Bliss Bindu.
Please grant the fourth empowerment of Manifest Awareness.
Please bless me to directly see the Dharmata.
Please bless me to increase my experiential appearances.
Please bless me to bring my awareness to its full measure.
Please bless me to exhaust the Dharmata.
Please bless me to accomplish the benefit of myself and others.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲), Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切), Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就), Phala (藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起).
Steadfast Prayer:
Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)!
The essence of all Buddhas,
The source of all Dharma,
The collective glory of the Sangha,
The chief of all Mandalas,
The master of all lineages,
The wish-fulfilling jewel,
The lamp dispelling ignorance,
The supreme steed carrying us to liberation,
The general who subdues the five poisons,
The kind and gracious Lama.
Please bless this seat!
Please bless this cushion!
Please bless right now!
Please bless in this instant!
Please bless like yourself!
Receiving Empowerment:
After that, from the four places of the Lama,
The four syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲).
Radiate white, red, blue, and green light.
Absorbing into my four places.
Through this, obtain the Vase, Secret, Wisdom, and Fourth Empowerments.
Destroying the obscurations of body, speech, and mind.
Purifying the five aggregates, elements, channels, winds, and bindus.
Perfecting the Generation Stage, Tummo, Mudra, and Dzogchen.
Obtaining the fruition of Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya.
Blending with the Lama's Mind:
Again, the Lama dissolves into nectar.
Absorbing into the center of my heart.
Inseparably, may I attain the state of the Victorious Ones.
Aspiration:
Thus, through the diligence of practicing the Lama,
May I, in all my lifetimes,
Obtain the state of Vajrasattva Lama.
May I accomplish all deeds that please the Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཅིང་། །མི་མཉེས་སྐད་ཅིག་ཡང་མི་སྤྱད། །བླ་མའི་ཐུགས་གཅེས་སྲས་གྱུར་ཅིང་། །བཀའ་བྱོ་སྨིན་གྲོལ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ལ་བར་མེད་སྤྱོད། །དེས་ཀྱང་བླ་མའི་མོས་གུས་རྒྱས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སར་འདྲེན་ཤོག །གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཅི་རིགས་པ་བཏབ་བོ། །རྒྱ་ཆེན་དོན་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །གང་གི་སྙིང་ཐིག་དགའ་རབ་པད་འབྱུང་གི། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཟབ་རྫོགས་ཆེན་འདི་རྨད་བྱུང་། །དེ་ཡི་འཇུག་ངོགས་ངག་འདོན་ནི། ཁྱེར་བདེ་དོན་ཆེ་དོན་བཟང་པོ། །འདི་ལྟར་སྦྱར་པའི་དགེ་བས་ཀྱང་། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གཏེར་གཞུང་ཚིག་ལ་ཁ་སྐོང་འོས་པ་སྦྱར་ཞིང་༑ དབང་ཁྲིད་ལུང་གི་རིགས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཁོ་བོས་ཐོས་ན་ཡང་། གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་མི་ནས་མིར་བརྒྱུད་པ་ཀུན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པར་འདུས་པ་མ་ཟད། སྟག་ཤམ་པ་སྐུ་དངོས་མཐུན་སྣང་དང་། 
58-4-6a
རྡོར་གླིང་ཀུན་སྐྱོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐུན་མིན་གྱི་སྣང་བ་བཅས་བརྒྱུད་གཅིག་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བརྙེས་ཤིང་། རང་གི་ཡང་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ལས་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་བློར་ཡང་བཀླག་བདེ་བར་གཉེར་བས་ཚུལ་འདི་ཀོང་ཡུལ་ཙཱ་ནང་དུ་ཀཿཐོག་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
行为端正，
片刻不生不悦之情。
成为上师珍爱的儿子，
获得所有教诲、成熟和解脱，
日夜不停地修行佛法。
因此更加增长对上师的虔诚。
空性和慈悲显现于心。
愿证得二身（法身和色身）之后，
引领六道众生到达觉悟之境。
此外，还发下了各种美好的愿望。
将广大的意义汇聚为一，
伟大秘密的唯一传承，是所有传承之主。
其心髓是嘎饶多杰（Garab Dorje）和莲花生（Padmasambhava）的，
甚深口耳传承的大圆满是如此奇妙。
它的入门引导文是：易于理解，意义重大，内容殊胜。
以此善行，
愿如虚空般无边的众生获得胜利。
如是，在伏藏原文的词句上补充了应加的内容，我虽听闻过许多灌顶、传承和口传的种类，但从三个伏藏中流出的加持，如河流般从人到人传承，都汇集于莲花大乐洲（Padma Dechen Lingpa），不仅如此，还获得了塔香巴（Takshamapa）尊者亲身显现的共同景象，以及多吉林巴（Dorling Kundron）的不共智慧身之显现，从而掌握了加持的单一传承，并且自己也从至尊上师那里获得了本性实义的证悟。为了便于他人阅读理解，于康区（Kongyul）擦绒（Tsa-nang）的噶陀（Kathok）持明转世者才旺诺布（Tsewang Norbu）所著。吉祥圆满！吉祥圆满！

【English Translation】
Acting correctly,
Not indulging in even a moment of displeasure.
Becoming the beloved son of the Lama,
Having obtained all teachings, maturation, and liberation,
Practicing Dharma day and night without interruption.
Thereby increasing devotion to the Lama.
Emptiness and compassion manifest.
May I, having attained the two bodies (Dharmakaya and Rupakaya),
Lead the six realms of beings to the state of enlightenment.
Furthermore, I made various good aspirations.
Gathering vast meanings into one,
The single lineage of the great secret, is the lord of all lineages.
Whose heart essence is of Garab Dorje and Padmasambhava,
This profound oral transmission of Dzogchen is so wonderful.
Its entrance guidance is: easy to understand, of great meaning, and of excellent content.
By the virtue of arranging it in this way,
May beings as infinite as space be victorious.
Thus, adding what was appropriate to the words of the treasure text, although I have heard many kinds of empowerments, transmissions, and oral instructions, the blessings flowing from the three treasures, transmitted from person to person like a river, all gathered in Padma Dechen Lingpa, and not only that, but also obtained the common vision of the venerable Takshamapa himself, and the uncommon wisdom body appearance of Dorling Kundron, thereby mastering the single lineage of blessings, and also obtaining the realization of the meaning of one's own nature from the venerable Lama. In order to make it easy for others to read and understand, this was written by Tsewang Norbu, the Kathok Rigdzin Tulku in Tsa-nang, Kongyul. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

